La traduction des acronymes et des abréviations
La traduction des acronymes et des abréviations
adapté de https://sites-formations.univ-rennes2.fr,
Avant de vous attaquer à la traduction d’une abréviation, assurez-vous d’avoir bien compris le concept auquel elle se rapporte ainsi que son contexte dans le document…
Lorsque l’abréviation ou l’acronyme se réfère à une entreprise, une organisation qui n’est pas reconnue internationalement, il est préférable la plupart du temps de traduire le nom complet puis de placer entre parenthèses l’acronyme ou l’abréviation originale suivie d’une explication dans la langue cible si besoin ou de sa forme développée dans la langue source. Par exemple : Agence de sécurité nationale / Service central de sécurité (NSA/CSS, National Security Agency/Central Security Service).
Les abréviations d’organisations internationales ont le plus souvent un équivalent dans toutes les langues (NATO = OTAN, UN = ONU).
Le plus simple dans un texte est d’utiliser la forme développée suivie de son abréviation entre parenthèses lors de la première occurrence, puis de n’utiliser que l’abréviation dans la suite du texte.
Les acronymes relatifs à la médecine ont eux aussi le plus souvent une traduction équivalente (AIDS = SIDA)…
Les titres de poste, les noms de pays, les organisations politiques demandent souvent un travail de recherche pour savoir si des traductions leurs sont déjà accordées (ex : CEO sera souvent traduit « chef de direction » en français, sans acronyme).
Quelques règles supplémentaires :
- Les lettres des acronymes ne prennent jamais d’accent
- En anglais, les abréviations dont la dernière lettre représente un mot au pluriel sont suivies d’un « s » minuscule, contrairement au français
Commentaires
Enregistrer un commentaire